BloggerAds廣告

2011年4月24日 星期日

社頭鄉清水岩踏青去

時間:2011-04-23

早晨雲層迷離,未見太陽穿出的跡象,平地無端又起了風,心想好一個週末除了上市場買菜又能做啥?一早起床已備好早餐,等著老婆起床,無聊到昏沉,只好又去睡個回籠覺。昏睡中似乎有電話交談聲,老婆把我叫醒後,叫我著裝準備去踏青了,原來英治嚮導夫婦找我們一起出遊,到我們未曾去過的清水岩森林遊憩區。
從五權南路上中投,接國道3號,進入76號八卦山隧道,出隧道後下林厝交流道,第一個路口左轉山腳路,過清水國小再左轉清水岩路,一直開就到了。
到了目的地下車後,太陽竟然已經穿雲而出,風和日麗好個郊遊天,開始享受  神所賜的一切美景。


清水岩停車場

導覽圖

英治嚮導夫婦與jsbird準備出發

老婆一馬當先yeah

到了一峰平台享受一下日光浴

英治的英姿煥發準備再出發
老婆小露一下練瑜珈的成果

秋燕不甘示弱直接拿壓條束腰


一路上景色怡人
登峰造極

鋼構棧橋上留下恩愛的回憶

+花與野花競豔
見到幾株油桐花

構數花
龍船花
 
這是什麼小白花?
這又是什麼奇怪的小燈籠?
鳳飛飛的鳳梨園 - 每個都戴帽子
 
悠閒的走著,欣賞  神所創造的大自然,光是花的種類、色彩就難以想像。一趟讚歎之旅,一世感恩之情。

(12) Taking A Hint 識相

1. three’s a crowd 三人不便
2. hit the dance floor 跳個舞
3. take a hint 聽懂暗示

A: Hi there, sweet stuff! I thought I’d break the ice and come over to introduce myself.
嗨,親愛的! 我想我該做個開場白來自我介紹。
B: Well, that's very thoughtful of you… but I’m here with someone and as you know three's a crowd.
嗯,是滿好的啊,可是我已經和朋友有約了。你也知道,三個人不太方便。
A: That may be, but your friend doesn’t seem to be here now. So why don’t you and I hit the dance floor and…
可能吧,但你的朋友好像不在這裡。我們何不跳個舞…
B: Hey buddy! Can’t you take a hint… I’m not really interested!
嘿,老兄,你是聽不懂是不是……我真的沒興趣。

2011年4月7日 星期四

重回險峻的九九峰

距上次無意間登上九九峰後,又過了一年四個月,才在前一晚聚餐時說再也不敢去爬了。隔天2011/2/28,英治響導及林牧師又邀約去桐林登山,事先只說到二葉松處,不料連哄帶騙地又登了一次九九峰,比上次還往上登了另一個山頭。
這座比上一次還高

登上頂峰與  神的牧者一起親近  神

 跟著嚮導的腳步登峰造極



(11) U.S. Postal Service 美國郵政

1. settle down 定居
2. lose touch 失去聯繫
3. fate 命運


A: Hey, good news! I’m moving to the U.S. to settle down。
嘿,好消息!我快要搬到美國去定居了。
B: That's great! When you get there, don’t forget to write. I’d hate to lose touch.
那太好了!等你到了那兒,別忘了寫信給我。我最討厭失去聯繫。
A: We’ve been friends for a long time. Of course I’ll write. But you know, as soon as I drop the letters into the mailbox, their fate is out of my hands.
都已經老朋友了,我當然會寫信給你囉!但你知道,當信丟入郵筒後,就不是我能掌握的了。
B: That’s right… and if the U.S. Postal Service delivers letters anything like Clinton delivers his health care package, I could be waiting for those letters for a long time.
對啊。如果美國的郵局送信的速度都像柯林頓實行的健保案一樣,那就有得等了。